The question of who will take over The New York Review of Books when Robert Silvers passes the torch is a good one. Surely it’s one of the most desirable jobs in all of publishing.
The NYRB Mantle
Lux Fiat
“Language is more direct, open, unself-conscious, precise, and human. It doesn’t belong to me anymore but to the atmosphere, and this makes me happy.” Henri Cole on having his poetry projected onto buildings by Jenny Holzer.
Scrivening a New Scrivener
“The last thing your creative brain needs is a klaxon shouting WRONG while you’re in the middle of a creative thought. Eventually, as you use Neo, you’ll stop thinking about spelling and typos. This will push your creativity to the next level. You can always step through a spell check any time you like. But not while you’re writing.” Hugh Howey, author of the Wool series, proposes a new word processor called Neo.“I’m currently talking with programmers and consultants on how to get this done,” he writes on his blog, describing the application’s potential features. “Might be a decade before anything comes to light, so don’t hold your breath. But I’m willing to invest the time and money to make this a reality.” Pair with programmer Philip Hopkins‘s meditation on code and writing.
Pulling Out the Stops for Chabon’s Telegraph Avenue
Michael Chabon’s Telegraph Avenue (as seen in our Book Preview; and excerpted here) is due to hit shelves early September, and everybody seems pretty excited about it. How excited? Well, the book will come with an “enhanced e-book” replete with multimedia features, and the publishers have also decided to create a pop-up version of Brokeland Records, one of the novel’s main settings.
Tuesday New Release Day: Rushdie, Boyle, Moore, Welsh, Elie, Simmons, Roth
New this week: Salman Rushdie’s much talked about memoir Joseph Anton, T.C. Boyle’s San Miguel, The Life of Objects by Susanna Moore, and Irvine Welsh’s Trainspotting prequel Skagboys. Also new this week: Paul Elie’s Reinventing Bach, Sylvie Simmons’s biography I’m Your Man: The Life of Leonard Cohen, and n+1 vet Marco Roth’s memoir The Scientists.
Translating Wonderland
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.