Have you watched “The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore” yet? You should. It won the Academy Award for Best Animated Short Film.
When Belarusian investigative journalist Svetlana Alexievich won the Nobel Prize earlier this year, her horrifying and poetic book Voices From Chernobyl exposed a great many readers to the Chernobyl disaster. Now, this piece from The Atlantic takes a look at Chernobyl’s literary legacy over the past three decades.
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
A white male poet recently revealed his controversial strategy of using an Asian pseudonym to place his poems, which were eventually selected for inclusion in the Best American Poetry anthology for 2015. Brian Spears writes for The Rumpus about the complications of diversity in publishing, Affirmative Action, and the ethics of poetry submission systems.