Sarah Wienman, the news editor for Publisher’s Marketplace, offers some great tips for aspiring literary journalists. Once you’ve looked them over, maybe you’ll even want to pitch The Millions for our #LitBeat Tumblr feature? If so, just send me an email with the details of the event you’d like to cover.
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.
You don’t need to visit Houghton Library in Cambridge, MA to check out Emily Dickinson’s family artifacts. You can catch a glimpse from the comfort of your own home.
The fuss is currently over John D’Agata and Jim Fingal’s clashes over factual accuracy, but frankly I’m tired of hearing about it. Maybe it’s because it sounds so reminiscent of David Shields’ Reality Hunger (2010). Or, better yet, maybe it’s because it sounds so reminiscent of David Sedaris’ Naked (1997).
“Poe’s verses illustrate an intense faculty for technical and abstract beauty, with the rhyming art to excess, an incorrigible propensity toward nocturnal themes, a demoniac undertone behind every page—and, by final judgment, probably belong among the electric lights of imaginative literature, brilliant and dazzling, but with no heat.” – Walt Whitman on Edgar Allan Poe’s significance, circa 1880.