This Friday Slate will premiere its first monthly book review feature. On the first weekend of every month, the Slate Book Review will take over the site’s main page. Senior culture editor Dan Kois told the New York Times that he was displeased to watch newspaper after newspaper scrapping their book sections; “it didn’t seem to me that there was less of an appetite for good writing about books.”
If you were never satisfied with Hamlet’s answer to the famous “to be or not to be?” question, now is your chance to change it. Ryan North rewrote Hamlet as a choose-your-own-adventure book, To Be or Not To Be. You can play as Ophelia, Hamlet, or King Hamlet and choose from more than 110 alternate deaths. Brain Pickings got a first look at some of the book’s excellent illustrations.
After three years of judging, and now “like one of those guys who comes back after graduation and loiters creepily around campus, remembering [his] faded glory days,” our site’s editor-in-chief C. Max Magee finally made it into the booth for the zombie round in The Morning News‘ Tournament of Books. Check out the perils of “the ARC onslaught” and which books were missing from the tournament altogether.
To celebrate their thirteen-month anniversary, Open Letter Books is having a sale. Buy any two books from their catalog for $22, and you are also entered to win a free subscription for a full year of their titles. Don’t know where to start? Their books include Vilnius Poker, touted as the preeminent Lithuanian novel of the past twenty years, as well as Dubravka Ugresic’s formidable collection of essays, Nobody’s Home.
In the pages of the Washington Post, the venerable Miss Manners responds to an English department secretary who feels “besieged by fringe ‘academics’ who are very adamant that we are part of a conspiracy to cover up the fact that Edward de Vere, Earl of Oxford, was Shakespeare.”
“I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible.” Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we’ll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.