Jarbas Agnelli’s tilt-shifted images from Rio’s 2011 Carnival make the entire Brazilian city look like a bunch of animated, playful bath toys. I mean that in the most beautiful way possible.
“As energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a designer can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly unavoidable,” explains Mark Davie, who recently translated Galileo’s Selected Writings. But what if the “energy loss” isn’t a failure of the work’s translator so much as a failure of the organization commissioning (or failing to commission) the translation? What if, as is the case for much Arabic literature, “the process [of selecting works for translation] is based on a political consideration” that deprives Western readers of the best Arabic literary work?
A few weeks ago, Meghan Daum released an essay collection, The Unspeakable, which our own Hannah Gersen described as “unputdownable” in her Millions review. At Slate, Katy Waldman offers her own praise, writing that “these essays do what essays often set out to do: trace the outlines of a self.”
Our own founding editor C. Max Magee is teaming up with our friends at The Bygone Bureau and The Morning News to give a panel discussion at SXSW Interactive 2013 on the future of independent longform writing on the web. If you wanna see the panel make it to Austin, head over the SXSW site to give us your vote. You can register to vote here.