Writing about European immigration laws for the London Review of Books, Jeremy Harding drops this excellent line: “Perhaps we should agree to think of rights and values as limited resources, and admit that Europe is now caught in a bitter struggle over who can or can’t access them.”
Nick Stockton wonders why writers are such bad proofreaders of their own work. He argues that it is hard to catch typos because our brains arrive at meaning faster by taking shortcuts. Also enjoy this skit of Strunk & White in conversation with the grammar police.
“Between 2008 and 2014 there were 2,471 fiction translations published in the U.S. for the first time ever. Of those, 1,775 were written by men, compared to 657 by women, and 39 by men & women. In terms of percentages, female authors make up 26.6% of all the fiction translations published over the past seven years. I suspected going into this that there would be significantly more male authors published in translation than women, but I figured it would be more like a 60-40 split, not 71-27. That’s brutal.” Chad Post on the gender gap in literary translation.