Jonathan Gourlay used to read all the time, then one day he stopped. “I knew that I had taken up residence in the swamp of the non-reader. Here is what life is like in that swamp.”
“While we’re sad to discontinue the print edition of Print Lovers Magazine, we’re very excited to see how the advantages of digitizing will benefit our publication. First and foremost, going web-only will bring about a whole new world of ad sales opportunities, making it easier to fund this publication that we cherish so dearly. Additionally, by discontinuing the print edition of Print Lovers Magazine, we’re going green!”
Last night I went to listen to Chris Kraus, Tamara Faith Berger, and Sheila Heti read the dirty parts of their books. Then I wrote a #LitBeat about it. For a little extra context, you might like to also read this article, written by Elizabeth Gumport for n+1, on Kraus’s writing and publishing career.
Two ways of looking at a book: “Had I been still more articulate, I might have said that there’s a special readerly pleasure in approaching a book as you would a box. In its self-containment lies its ferocious magic; you can see everything it holds, and yet its meagre, often hackneyed contents have a way of engineering fresh, refined, resourceful patterns. And Emily might have replied that she comes to a book as to a keyhole: you observe some of the characters’ movements, you hear a little of their dialogue, but then they step outside your limited purview. They have a reality that outreaches the borders of the page.”
B|ta’arof – which launched last year – announced a new poetry series featuring translations of “contemporary poems written in Persian and translated into English by emerging poets and scholars in the Iranian diaspora.” The translations will be accompanied by brief interviews with the translators, each consisting of the same five questions. “The idea,” according to the mission statement, “is to pull back the curtain on the process of translation, revealing how it is subject to individual choices and proclivities—the first choice being what poem to even translate.”