One of the best parts of last month’s Cullman Center discussion between John Jeremiah Sullivan and Wells Tower was watching JJS carry on the conversation while sipping from a highball glass of whiskey. The essayist’s Southern roots and Irish ancestry of course make him no stranger to potent potables, which is why Danny Nowell’s “John Jeremiah Sullivan” cocktail is so appropriate.
“Dear Marlon, I’m praying that you’ll buy ON THE ROAD and make a movie of it….You play Dean and I’ll play Sal… I’ll show you how Dean acts in real life, you couldnt possibly imagine it without seeing a good imitation…” From a letter from Jack Kerouac to Marlon Brando. (via The Rumpus)
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
“I am uncomfortable in my role as witness.” Nehal El-Hadi writes for The New Inquiry about the online spectacle of black death, exploring what “Black thanatosensitive” user experience design might look like. And ICYMI: our own Ismail Muhammad on Frank Ocean and depictions of the black male body.
Dispatch From the Future and The Fallback Plan author Leigh Stein explains that she is writing her forthcoming memoir, Land of Enchantment, for “everyone who’s been to more funerals than weddings, everyone who lurks on the Internet late at night looking at pictures of their lost loves, everyone who cries when a certain song comes on the radio because they think it must be a sign.”