A memo leaked from within Hachette Book Group can be read as a publisher’s manifesto, or an overview of why publishers and editors are still relevant. Maybe we can incorporate this into Edan’s reasons not to self-publish this year.
“On closer inspection, however, the book comes off as something more complicated than a flowering of one eccentric and filthy man’s erotic imagination. Its elaborate descriptions of pleasure given and taken start to seem like scrims for a moral argument about what sorts of sexual behaviors should be ‘forbid’ and which should be encouraged—an argument refined in prison by an author deeply occupied with thoughts of punishment, dissipation, and sin.” On John Cleland’s (very erotic) novel Fanny Hill and the importance of its having been written in prison.
Our own Bill Morris (the man Michiko Kakutani once compared favorably to John Updike) is hitting the road in support of his novel Motor City Burning, and you can catch him now as he swings through the South before heading to the Midwest. Elsewhere, see what Detroit’s hometown paper learned from Bill about a novel that mines the city’s fractious history.
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”