Farrar, Straus & Giroux will team up with GQ for something called “The Originals Series.” The series, as stated in a blog post from FSG’s digital marketing manager, will consist of “authors and musicians in conversation, hosted by David Rees (Get Your War On, Artisanal Pencil Sharpening, Kale City), in an intimate West Village loft space. We’ll film each event and edit it down to a compelling short film for broadcast online.” You can RSVP to the November 8th kick-off, which features John Jeremiah Sullivan and the Brooklyn-based band Caveman, here.
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”
Just because Beowulf‘s influence on Tolkien isn’t news doesn’t mean the publication of J.R.R. Tolkien‘s translation of the epic poem this week isn’t exciting. But while Tolkien’s name alone may be enough for the serious fan, Ethan Gilsdorf at the New York Times has given general readers an introduction to the history of the new translation complete with some insight into Tolkien’s love of the epic poem.
The New York Times reports that actress Carrie Fisher‘s books have risen to the top of Amazon’s bestseller lists following news of her death. Fisher penned the memoirs Wishful Drinking, Shockaholic, and The Princess Diarist, which just came out last month, as well as several novels, including the book-made-movie Postcards from the Edge. Our own Lydia Kiesling included Postcards on a reading list for her short-lived celebrity book club a few years back.