WLRN-Miami Herald News is soliciting writers of flash fiction, extremely short nonfiction, or prosaic poetry for “VERY brief” stories: “As in 305 words or less — ‘3-0-5’ being at one time the area code for entire state of Florida.”
This article on M.F.K. Fisher, the godmother of American food writing, should be catnip for those of you who like reading about food almost as much as eating it. A onetime French expat, Fisher conducted “a one-woman revolution in the field of literary cookery,” most notably with her collection of essays The Gastronomical Me. (Back in 2010, Jessica Ferri wrote about Fisher for The Millions.)
Take a break from watching the snowboarding and skating at the Winter Olympics, and read some Russian literature instead. At NPR, Andrew D. Kaufman recommends three books to learn more about the Caucasus. For more on Russian literature, read our own Nick Moran’s essay on duels in Russian fiction.
If you have a blog, you’ve probably fielded suggestions from your relatives about what you should write, who you should write about and what personal issues you should address in your posts. At The Hairpin, Michelle Markowitz shares a conversation with her mother on the subject.
Lolita has been, for decades, a great inspiration to cover designers, and all those great covers inspired architect John Bertram to hold his own cover design contest to see who could best re-imagine Nabokov’s classic. The resulting competition has now inspired a book, coming in August, with a cover by designers Sulki & Min that references a letter Nabokov sent to his American publisher, Walter J. Minton of Putnam, in April 1959 about the cover design for Lolita. “I want pure colors, melting clouds, accurately drawn details, a sunburst above a receding road with the light reflected in furrows and ruts, after rain. And no girls. If we cannot find that kind of artistic and virile painting, let us settle for an immaculate white jacket (rough texture paper instead of the usual glossy kind), with LOLITA in bold black lettering.” More: An interview with Bertram.
After more than sixty years, Antonio di Benedetto has had his book Zama finally translated into English. The novel, which kicks off in the 1790s, depicts a Spanish administrator named Don Diego de Zama, whose viceroy dispatches him to a town in the scrublands of Paraguay. In the latest New Yorker, Benjamin Kunkel gives his take.