Out this week: My Struggle: Book Five by Karl Ove Knausgaard; Before the Wind by Jim Lynch; Hystopia by David Means; Midnight in Berlin by James MacManus; and Eligible by Curtis Sittenfeld. For more on these and other new titles, go read our Great 2016 Book Preview.
Electric Literature held a Twitter contest recently in which their followers invented new literary neologisms for a chance to win copies of Carson Mell’s new e-book Saguaro. For my money, the clear winner was “Vonnegutsy: having the fortitude to mix aspects of genre fiction with literary fiction.”
“It’s easy to attribute genius to a dead man, a legendary philanderer, liar and self-mythologizer who died beautiful and curly-haired. But ‘What About This’ is an authentic outpouring like a warm river in full flood; you get swept off the bank and its languid physicality destroys you.” On Frank Stanford’s Collected Poems.
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland is one of the world’s most translated books. In German alone, there are over 40 different translations. A new project published by Oak Knoll Press devotes three volumes to exploring the challenges of translating Carroll’s wit, puns, and linguistic tricks in 174 languages, from Afrikaans to Zulu.
At The Guardian, Jhumpa Lahiri recounts the path that led her to write her latest book in Italian, one of the most anticipated books of 2016. As she puts it, “A week after arriving [in Rome], I open my diary to describe our misadventures and I do something strange, unexpected. I write my diary in Italian. I do it almost automatically, spontaneously. I do it because when I take the pen in my hand I no longer hear English in my brain. During this period when everything confuses me, everything unsettles me, I change the language I write in.”