Politico reporter Kendra Marr was forced to resign her position this week after New York Times writer Susan Stellin alerted Marr’s editors to similarities between her transportation policy story published Sept. 26 and Marr’s story published Oct. 10. An investigation by Politico into Marr’s work found seven instances of likely plagiarism. Regret the Error points out that Politico should call Marr’s stories what they are: serious plagiarism.
Here’s a thing you’ve probably never thought of before: the sheer weirdness of some of the Christmas rituals in many canonical children’s books. In The Irish Times, Rosita Boland catalogues a few of the stranger ones, including Laura Ingalls Wilder’s Christmas dinner in summer and Lucy’s gift of a dagger in The Lion, The Witch and The Wardrobe.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker's Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry's interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
Pamela Paul's recent New York Times piece on the "permanent reunion" Facebook has trapped us in and an 18-year-old's op-ed in the New York Post about why the shallow connections of Facebook led him to quit, have me feeling queasy about checking my timeline. So, I'm re-reading Edan Lepucki's essay about taking a social media detox instead. (Cue the cognitive dissonance of clicking the "like" button next to this entry.)