A literature-loving dad tries to make sense of the new frontier: Digital books for kids.
“Young black fiction writers in the U.S. often face a strange obstacle as they try to figure out who they are — it’s called American literature. A high number of pre-civil-rights-era novels by white American writers are likely to include tossed-off racial slurs and/or stock black characters, some of which make racially conscious readers want to hurl the book across the room, even if the wooly-headed pickaninnies are only peeking around a doorjamb on one page out of 400. There are exceptions, but shockingly few. You always have to brace yourself — always.” James Hannaham writes about growing up in Yonkers but finding himself in Southern literature.
Susan Sontag once wrote that the truest way to portray illness was without metaphor. Our own Marie Myung-Ok Lee takes a look at autism in recent literature and the ways its writers (ranging from Don DeLillo, Jonathan Lethem, and Louise Erdrich) have often reduced those with autism to a literary construct.
“I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible.” Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we’ll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
What are those crazy kids from Vampire Weekend saying in their new single, “Cousins”? It’s a little disappointing, as the beleaguered translators of lyrics at We Listen For You reveal.