Tom Stoppard, recently tasked with writing the screenplays for the new Anna Karenina (six minutes of which can be watched here) and Parade’s End film and television adaptations, speaks at length with Victoria Glendinning about his life and work. At 75 years old, the playwright is hardly slowing down.
“I Didn’t Tell Facebook I’m Engaged, So Why Is It Asking About My Fiancé?” or, FB continues to make people feel a little awkward.
For those of you who’ve ever wondered to what extent e.e. cummings wrote prose the way he wrote poetry, there’s this letter to consider, published by The Paris Review Daily to commemorate the poet’s birthday. It’s addressed to Ezra Pound, and it features phrases including but not limited to “macarchibald maclapdog macleash.”
“Facing the daily avalanche of stories about outrageous corruption, writing about timely political issues can often feel pointless. It can be easy to lose faith in the creative process.” For LitHub, an essay by Tom McAllister on writing about politically-charged traumas with humanity and his new novel, How to Be Safe. Pair with: our 2010 interview with McAllister.
UNESCO announced this week that Krakow has been named the seventh City of Literature. The Polish municipality joins Edinburgh, the first UNESCO City of Literature, and Iowa City, Melbourne, Dublin, Reykjavik and Norwich. The city has been home to such notable authors as Nobel Prize winners Henryk Sienkiewicz, Władysław Stanisław Reymont, Czesław Miłosz, and Wisława Szymborska.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.