“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
“[I]t becomes an act of subversion, an act of catharsis.” Plougshares has a piece about the Lolita aesthetic on Tumblr. See also: our conversation with John Gall who, as art director for Vintage and Anchor books, was responsible for at least two Lolita covers, not to mention the redesign of the entire Nabokov catalog.
“Perhaps this is why King favors prose—many of his novels and stories confront terror so enormous it transcends poetic language.” In Poetry Foundation, an essay about Stephen King‘s little known literary habit: writing poetry. Pair with: our editor Lydia Kiesling on discovering America through King’s novels.
Out this week: Thus Bad Begins by Javier Marías; Fish in Exile by Vi Khi Nao; Virgin and Other Stories by April Ayers Lawson; Valiant Gentleman by Sabina Murray; Pull Me Under by Kelly Luce; Faithful by Alice Hoffman; and Commotion of the Birds by John Ashbery. For more on these and other new titles, go read our latest fiction and nonfiction book previews.