In 1946, George Orwell wrote that political prose was formed “to make lies sound truthful and murder respectable, and to give an appearance of solidity to pure wind.”
The art of book translation becomes even more challenging when you translate a book that hasn’t been updated since the Cold War. At Asymptote, Jacek Dehnel discusses how much changed from Ariadna Demkowska’s 1962 translation of The Great Gatsby to his current work. “Demkowska was working under very different circumstances: behind the Iron Curtain and without access to Google. It was, therefore, more difficult for her to track down various details, such as those concerning well-known financiers or popular culture starlets of the 1920s.”
Eliza Griswold’s got a great essay up on The Poetry Foundation’s website. It’s about poetry and reportage in Lampedusa, the largest island in the Italian Pelagie chain.
“Half utilitarian data visualization project, half absurdist poetic gesture:” a Brooklyn artist is working to turn all of Wikipedia into a print encyclopedia set numbering some 7,600 volumes. But the best part of the project by far is the titles for those volumes, which include such gems as “Hulk (Aqua Teen Hunger Force) — Humanitarianism in Africa.”