Emily Witt checks out Melville House’s new Hybrid Books for The New York Observer. The publisher says they are “an innovative publishing program that gives print books the features of enhanced eBooks.”
We don’t often stop to think about the art of literary translation, but translator Margaret Jull Costa examines the field in her Times Literary Supplement essay on The Cahiers Series. “What these fascinating Cahiers offer is an insight into what literary translators actually do, as well as fuel for the endless debate about what we mean when we talk about ‘faithful’ translation.”
Over at The New Inquiry, Alison Kinney writes on narrative opportunity, the true function of the literary orphan, and the rage of the real orphan. This moving piece by Matthew Salesses for The Millions on adoption and searching for oneself in a strange place is a nice complement.
If you’re in New York this weekend, join Belladonna* and Kundiman for a celebration of what would have been the 60th birthday of Theresa Hak Kyung Cha (a full life cycle event in the Chinese/Korean lunar calendar). Nine poets, including Cathy Park Hong, Myung Mi Kim, Sina Queyras, and Anne Waldman, will perform a staged reading from Dictee, Cha’s best known work. There will be birthday cake, projected images, scholarly contextualization, and other surprises. Saturday March 5, at the Bowery Poetry Club, 2pm.