Darryl Campbell has had enough of the clichés abundant in book reviews so he’s devised some alternatives. “If fine artists aren’t your thing,” Campbell writes, “then maybe American presidents might be a better comparison: ‘Taft-like excess,’ ‘Cleveland-esque genre-bending’ or ‘Clintonian eroticism’.”
Chris Rose laments the erosion of his former employer, New Orleans’s Times-Picayune, in the pages of Oxford American’s New South Journalism issue. Meanwhile, James Pogue discusses the art of fact-checking, which he says “has recently become a voguish topic among the New Yorker-reading and NPR-listening set.” This is of course to say nothing of the London Review of Books-reading set across the pond as well, much less the Onion-reading set located far and wide.
“A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet.” The New Yorker explores Han Kang‘s novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang’s The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.
“I am worried about the implications of throwing the label ‘women’s pain’ around individual experiences of suffering, and I am even more uncomfortable with women who feel free to speak for all women. I worry about making pain a ticket to gain entry into the women’s club. And I worry that the assumption of vulnerability threatens to invigorate just the sexist evils it aims to combat by demanding that men serve as shields against it.” In an essay for the Boston Review, Jessa Crispin shares her concerns about the “wounded women” trend in literature right now, citing Leslie Jamison‘s The Empathy Exams and Roxane Gay‘s Bad Feminist as well the Twitter campaign #yesallwomen as particular examples. Pair with Ryan Teitman‘s Millions review of The Empathy Exams.
It is well known that Vladimir Nabokov and Edmund Wilson had one of the more visible falling outs in literary history over the former’s English-language Eugene Onegin translation, and indeed the history of that relationship’s souring is fascinating. But even still, it’s extremely interesting to read Nabokov’s nine-page “Reply” to Wilson’s “adverse criticism.” If nothing else, one has to wonder what Wilson was thinking when he brought a knife to a gun fight.
Our own Nick Ripatrazone has been on a roll lately. Apart from the many articles he’s written for The Millions, he’s got a forthcoming collection of short fiction that includes works he published in Esquire and The Kenyon Review. He also published a new poem, “South Africa, 1988,” at The Nervous Breakdown, which you can read in conjunction with his self-interview.