April Bernard is not a fan of Writers’ Houses because she does not believe the “private life, even of the dead, is ours to plunder.” Earlier this year, our own Luke Epplin also noted some of the limitations of Writers’ Houses.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
“Tom Stoppard isn’t shy about tackling literary giants. The British playwright has rewritten Hamlet for the stage and recently turned Tolstoy’s Anna Karenina into a Hollywood feature. But he struggled with a television adaptation of Ford Madox Ford’s sprawling modernist masterpiece Parade’s End.”
“The notebook was there, unharmed, tucked inside a Ziploc freezer bag, with ‘Sep. 8, 1909,’ written in black marker.” After Hurricane Irma passed over Key West, Florida, writer and historian Brewster Chamberlin confirmed the relic he had found in May was safe: a notebook containing the first short story by a 10-year-old Ernest Hemingway. See also: The Millions’ own Michael Bourne’s essay on Hemingway as a “Middlebrow Revolutionary.”