The New York Times‘ executive editor Bill Keller caused an uproar three months ago when he railed against Twitter and, specifically, how it was making us all dumb. (Or, after being challenged, was it for some other reason?) This month, he rails against his staff of reporters because they want to write books.
In the late fifties, an old flame of Samuel Beckett, Ethna MacCarthy, fell ill and died of throat cancer in Dublin. Around this time, female voices began to enter Beckett’s work, which up until that point had featured almost exclusively male characters. Was there a connection? In a review of a new edition of Beckett’s letters, Fintan O’Toole suggests that there was. You could also read Elizabeth Winkler on the author’s bilingual oeuvre.
“At first, I didn’t realize that AlexanderIII was translating the book; I thought he was just a fastidious Russian reader with a loose command of the English language. It was fun to see people debating the meanings of my thoroughly worked-over phrases…Then I remembered that no Russian publisher had acquired the rights, and realized that AlexanderIII must be translating it for some kind of book-pirating outfit.” Over at The Atlantic, Peter Mountford recounts the experience of watching book piracy in action.
Year in Reading alum Maud Newton has a new short story up on Medium. Titled “Nobody’s Stranger,” the “Miami noir love story” somewhat wonderfully features a bar, “the most incongruous bar in Little Haiti,” in which the patrons are mostly “aging emo kids and British soccer fans and overweight burlesque enthusiasts.”