Radiohead can typically do no wrong in the eyes of fans and culture pundits, but author Ian Rankin describes how even these indie heroes got him stuck in customer service hell: ” no e-mail address; no phone line; no possibility of human contact.”
“One lie I tell is that we care, generally—human beings—about each other. We could not, I tell myself in the moments just before the night’s dark hour, create The Odyssey or King Lear or Thomas and Beulah without a profound sense of The Other. Surely, were it true this thing’s a joke, nothing more, and a cruel one at that, we’d have no Dickinson, no Yeats, no freakin’ Rumi, read by Bly, loud on an old tape deck while I shower.” Pablo Tanguay on the art of lying.
"Language on a daily basis is being recycled. Our students are learning the language of the old and new masters; they are taking them in, mixing their words with the language they know, creating something new. Yet something there remains. Something familiar. Something like a forgotten first kiss. Like a well-known song sung in a different language." Ira Sukrungruang on "Thirteen Ways of Looking at Deep Reading and Mimicry, With an Ending that Totally Plagiarizes Wallace Stevens." After all, who doesn't want to plagiarize Wallace Stevens?
B|ta’arof – which launched last year – announced a new poetry series featuring translations of “contemporary poems written in Persian and translated into English by emerging poets and scholars in the Iranian diaspora.” The translations will be accompanied by brief interviews with the translators, each consisting of the same five questions. “The idea,” according to the mission statement, “is to pull back the curtain on the process of translation, revealing how it is subject to individual choices and proclivities—the first choice being what poem to even translate.”