Byliner, a sleek new site that features narrative non-fiction from around the web (and for the most part from the usual suspects, The New Yorker, The Atlantic, et al.) has launched. The Nieman Journalism Lab covers the launch.
The Tournament of Books team over at The Morning News have posted an in depth commentary on this year’s withheld Pulitzer Prize for fiction. The Wall Street Journal asks a handful of book critics to name the books they thought should’ve won. And over at Moby Lives, Nick Davies has rounded up the statements made by the jury in response to the brouhaha. Lev Grossman, on the other hand, outlines why he’s totally okay with the board’s decision. And of course, we’ve got links and excerpts for all the finalists over here.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.