The Atlantic has a great list up: “10 Essential Books for Thought-Provoking Summer Reading,” including The Late American Novel.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.
"How is it possible that a smallish army of discerning readers agree that Jim Harrison is one of the few truly great living American writers, yet he has not gotten the wider audience—or the widespread praise—he so plainly deserves?" Our own Bill Morris has some theories.