This week, Allison K. Gibson looked into the “awkward but necessary role of technology in fiction,” and what it means to include it or overlook it in a given work of fiction. Similarly, what’s with the absence of birth scenes in literature?
“Our literary culture has distended and warped by focusing so much power in a singular place, by crowding the gatekeepers into a small ditch of commerce. A review in the Times trumps everything else. You can’t tell me that this doesn’t affect what is, finally, bound into books, marketed, and sold. Which designates what can be said and how one says it. Why do we cede American letters to a handful of corporations that exist on a single concrete patch?” This piece by Matthew Neill Null at The Literary Hub raises a lot of extremely important questions about what gets published and why.
French-Canadian writers are in an odd place when it comes to Canadian literature. By the official definition of CanLit, they’re part of the canon, yet because of the Quebecois language barrier, they maintain a certain distance from the literature of English Canada. At Page-Turner, Pasha Malla writes about their odd identity. You could also read Andrew Saikali on Canadian novellas.
The New York Times is broadening its book coverage by adding more staffers and launching three new features: a literary advice column, a weekly Q&A about writing processes, and a column looking at “contemporary issues through the lens of recent and historical books.”