Echoing Kevin Hartnett’s new year’s resolution here at The Millions, Colson Whitehead tells writers to quit bitching about getting distracted by the internet.
The Guardian published a couple of fun pieces earlier this week. The first is a hilarious excerpt from Mallory Ortberg’s Texts from Jane Eyre: And Other Conversations with Your Favorite Literary Characters. The second is a collection of the top ten most memorable meals in all of literature.
Now online: PEN World Voices video of Keith Gessen interviewing Vladimir Sorokin, author of the just-released Ice Trilogy and Day of the Oprichnik. I was a little nonplussed by the Times' decision to begin its profile of Sorokin with a discussion of his hair, but really...it is quite something. Come for the mane, stay for the acerbic insights.
At The Awl, a gritty interview with Daily News crime reporter Kerry Burke (who was once featured in a Bravo "reality show" Tabloid Wars that I loved but that was sadly cancelled). Burke says, "I'm not a very nice person. I'm not from a nice place. At the same time, I love these people. These are my people."
To begin to translate a book, you need to hone your knowledge of the language in which it’s written. To write a great essay about translating a book, you need a backstory, an interesting format and two or three foreign parables. At The Rumpus, Brian Oliu writes about translating his grandfather’s book from the Catalan.
"...a range of products appeared on the market carrying Pushkin’s image to the masses – cigarettes, matches, candy, pens, stationery, inkstands, liqueur, knives, watches, vases, cups, shoes, dresses, lamps, fans and perfumes. There was even a board game called 'Pushkin’s Duel.'" The omnipresent cultural status of Pushkin in Russia.