Granta talks to some translators of Russian literature about what they’re working on, and we learn that Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the first couple of Russian translation are working on a 600-page collection of stories by Nikolai Leskov, an underappreciated contemporary of Dostoevsky. Previously: The Millions interviews P&V.
Sarcasm makes the Internet go round. No, seriously, it basically does, and over at The Toast a linguist examines some of the strategies writers have developed, or are trying to develop, to communicate that sarcasm through writing, without the benefit of an eye-roll and a different tone of voice.
“There are two extreme views about punctuation … the first is that you don’t actually need it because it’s perfectly possible to write down what you want to say without any punctuation marks or capital letters and people can still read it youdontevenneedspacesbetweenwordsreally. The second view is that punctuation is essential, not only to avoid ambiguity but also because it ‘shows our identity as educated people.’” Here is Adrienne Raphel from The New Yorker with a history of punctuation in the internet age.
As round one of the Tournament of Books wraps up, The Morning News offers some statistical analysis as well as some commentary that addresses the competition and controversies thus far. Round two commences next week!