“When someone asks me how I know someone and I say ‘the Internet,’ there is often a subtle pause, as if I had revealed we’d met through a benign but vaguely kinky hobby, like glassblowing class, maybe. The first generation of digital natives are coming of age, but two strangers meeting online is still suspicious…” Ah, the halcyon days of 2004 and internet anonymity.
In honor of Women in Translation month, The Guardian asks 10 female translators and writers about the work that inspires them, with answers ranging from Visitation by Jenny Erpenbeck to Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, which we reviewed when it came out in the States. Pair with this survey of the work of Argentine writer Leila Guerriero.
Have you ever wondered what The Great Gatsby would sound like? Designer Vladimir V. Kuchinov made The Generative Gatsby, a book that features typography based on famous 1920s jazz songs. “The following work is a visual experiment, a study of how music of this era, its rhythms, syncopations and patterns could alter prose to a new typographic frontiers keeping content legible as it could be,” he writes on his website.
As part of their ongoing effort to steer folks away from bad journalism, the folks at The Morning News are running a series on reading news wisely. This week, Brendan Fitzgerald takes a look at misleading headlines, urging readers to “let headlines pique your curiosity, but be sure journalists deliver.”
“Sometimes dialect is the only way a person can stay rooted to family, to community, to everything that is familiar in a fast-changing world where nothing is certain,” Amy Clark writes at The New York Times. She gives some tips on when and how to use dialect in your writing for the best and least offensive effect.