A pair of pieces from The Millions are among the finalists in this year’s 3 Quarks Daily Arts and Literature Prize: “Her Story Next to His: Beloved and The Odyssey” by Frank Kovarik and “Reading and Race: On Slavery in Fiction” by our staff writer Edan Lepucki.
In a piece for the New Yorker, Adam Gopnik writes about a new life of C. K. Scott Moncrieff, the first translator of Proust into English, and about the strange success and beauty his imperfect translation of Remembrance of Things Past achieved. The essay as a whole pairs well with both our own Bill Morris‘s essay against literary biography and Barclay Bram Shoemaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog and “the trouble with translation.”
The Atlantic interviews Erin Gruwell, a teacher whose methods for teaching her students about prejudice became the basis of a book (and subsequent movie) called The Freedom Writers. Named after a group of bus-riding civil rights activists, the students in her classes wrote lengthy journal entries — many of them relating to their own personal traumas — in order to compare them with diaries by historical figures. Writing journals, Gruwell says, helped her students learn to like schoolwork.
“Now the lattice that connects us is digitally immediate we travel all the more, but we’ve lost this thrill of adventure. It’s oddly touching to read a novel where journeys are so inherently exciting, and it makes the book both consummately funny and poignantly elegiac.” On the novel Changing Places by David Lodge.
The Commission Générale de Terminologie et de Néologisme – the division of the French government responsible for preserving the integrity of the Gallic language – ruled last week that enough is enough when it comes to “hashtag.” They feel the word is just too English for the banks of the Seine. They recommend instead using the decidedly softer “mot-dièse” (pro: ‘Mo-Dee-YEZ’). Previously the group asked residents to replace “email” with “courriel.”