“We live in the age of opinion — offered instantly, effusively and in increasingly strident tones. Much of it goes by the name of criticism, and in the most superficial sense this is accurate.” The New York Times approached six accomplished critics, Stephen Burns, Katie Roiphe, Pankaj Mishra, Adam Kirsch, Sam Anderson, and Elif Batuman to explain, in the spirit of Alfred Kazin, “what it is they do, why they do it and why it matters.”
Vol. 1 Brooklyn‘s Tobias Carroll presents a roundup of the best new literature blurring the lines between writing and the visual arts, including works that made cameos in Paul Auster‘s Leviathan and Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth. We reviewed the latter novel a year ago here.
Celebrate literary journal Asymptote’s third anniversary in New York City later this month. The event will feature Eliot Weinberger, Jeffrey Yang (translator of Liu Xiaobo), Paris Review poetry editor Robyn Creswell, Idra Novey (translator of Clarice Lispector), and Daniella Gitlin (translator of Rodolfo Walsh). They will come together for a panel discussion on translation and readings. The event starts at 7 p.m. on Tuesday, January 21 at Housing Works Bookstore Cafe.
“Then, about an hour into the newest version, it struck me: it’s Twilight!…That’s how I would have pitched the film, and the fact that I was thinking of it while watching Heathcliff and Catherine break each other’s hearts was an indication of Arnold’s failure to capture a fraction of Brontë’s genius.” The impossibility of filming Wuthering Heights.
Translating is notoriously difficult work, and translating Proust even more so. The Boston Review has published a very thoughtful piece about the history of In Search of Lost Time in English, the trouble with annotations, and the general “tension in translation between the spirit and the letter.” We highly recommend you take the time to read it, even if you don’t have time for Proust just yet.