“The greatest mistake the American writer ever made was asking everybody else what they thought of their writing. Look around your current writing workshop. Look right and left. Most of those people will stop writing. Because it’s too hard, they have no ideas, no one understands them, whatever. A few of those failed people will become editors. These are the only people in the room who should ever really matter to you.”
When The New York Times tried to ask Jhumpa Lahiri what immigrant fiction inspired her, she smacked the question down by saying there is no such thing as immigrant fiction. “If certain books are to be termed immigrant fiction, what do we call the rest? Native fiction? Puritan fiction? This distinction doesn’t agree with me. Given the history of the United States, all American fiction could be classified as immigrant fiction.”
“In the dark comes spiders out of art and first I’m sleuthed away. Measuring up the vying worlds. Meandering into the emphasised words but under neat speeches are oceanous platitudes and so I slide and slide.” An exclusive excerpt from Year in Reading alumna Eimear McBride’s new novel, The Lesser Bohemians, in The Times Literary Supplement.
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”