According to Slate: “Typing two spaces after a period is totally, completely, utterly, and inarguably wrong.”
How Many Spaces After A Period?
Immigrant Song
Why are Americans so enamored by immigrant fiction but rarely read anything in translation? David Naimon and Gary Shteyngart discuss this and more in the latest Between The Covers podcast. Shteyngart’s latest book, Little Failure, was part of our 2014 book preview.
What We Owe
Recommended reading: In a piece for the LA Times David Ulin ponders the ethics of writing. “What do we owe our subjects? Do we have the right to tell their stories at all?”
The Millions on Twitter
Attn Twitterers: Some folks have been following me @cmaxmagee, but starting today we’ll be using @The_Millions for the occasional books- and Millions-related “tweet.” If you are the twittering type, throw a “follow” our way (and spread the word). (Thanks to my brother Phil for securing and holding onto @The_Millions until I finally got around to using it.)
Translated Words
Recommended Reading: Six translators write on the subtle art of translating fiction.
3 comments:
Add Your Comment: Cancel reply
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Mocha Dick
The (mostly) true story behind Moby-Dick gets the picture-book treatment in Mocha Dick: The Legend and the Fury.
Bolaño At the Movies
Writing for Slant, Bill Weber reviews Il Futuro, a film is based on an as-yet-untranslated novella by Roberto Bolaño. Previously, JW McCormack expounded on the prospect of adapting the Chilean author’s masterpiece, 2666, into a motion picture.
Paprikitis
Our own Garth Risk Hallberg cops to a serious case of “Hungarophilia” in his New York Times review of Tamas Dobozy’s Siege 13.
Raise a Glass to That
Pop Chart Lab’s latest creation depicts some of the most famous cocktail-and-character pairings in literature and film. The gamut runs from Daisy Buchanan’s Mint Julep to The Dude’s White Russian. (Of course, the Preakness Stakes are this weekend, so really you should be drinking Black Eyed Susans.)
Some of us knew that sooner than others. Old habits die hard, especially ones for which the practitioners cannot give a good justification, likely since they’ve never considered their automatic and unconsidered adherence.
Well… not quite “totally, completely, utterly, and inarguably.” The “two spaces” rule was adopted with the advent of the typewriter. It helped, along with various punctuation marks, to set off the end of one sentence from the beginning of the next as a reader scanned the words. This was needed because typewriters for decades created what’s called “monospaced” printing. Each character occupied the same amount of space on the line. Most of the time, that was either 1/10 or 1/12 of an inch. This was unnatural for the reader. Hand writing is not monospaced, nor is type that is set for books and magazines, where the rule is one space between sentences.
Nowadays, though, many people’s printed words are in typefaces that use what’s called “proportional” spacing (this blog is one of them), so, in those cases, one space is correct. However, if you are certain that your words will be sent out to the world in monospaced type (and there are still a few places like that out there, even on the web), then using two spaces would not be inappropriate. After all, anything that makes it easier for the reader to read your words is a good thing.
I mean, that’s the point, isn’t it?
Peter, that’s precisely right! Perfect.
I can’t believe how much coverage this silly Slate article has gotten. It’s the same sort of prideful ignorance, bolstered by selective citation, that it’s supposedly dethroning.