At McSweeney’s, Shakespearean letters to Santa.
Reif Larsen’s “The Crying of Page 45” appears in this month’s issue of The Believer. This clever, inventive essay is excerpted from the book I co-edited The Late American Novel: Writers on the Future of Books. You can get a taste of the piece at The Believer website, but the full essay in all its illustrated glory is available in the print magazine as well as in, of course, the book.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.
We’ve seen a lot of interesting literary fundraisers (and are still a bit in awe of Catstarter) but a recent campaign goes beyond the usual Kickstarter: a group of well-known American writers, from Heather McHugh to Philip Levine to Rebecca Makkai, will be selling manuscript critiques later this month to benefit Caregifted.org.
This past Sunday the American Library Association gave out the first Carnegie Medals for Excellence in Fiction and Nonfiction to Robert K. Massie’s Catherine the Great: Portrait of a Woman and Anne Enright’s The Forgotten Waltz. Also be sure to check out our interview with Enright.