Michael Chabon teases us with a synopsis of his “wrecked” 1,500-page novel, Fountain City (to be excerpted in a forthcoming issue of McSweeney’s).
Want a write a great short story? Here’s a chance to learn from MacArthur Fellow, New Yorker “20 Under 40” writer, and Year in Reading alum Yiyun Li. Her new 45-minute Skillshare class, Writing Character-Driven Short Stories, is now available and included with Skillshare membership ($10 per month). Better yet: the first 50 readers of The Millions to click here can sign up for free.
We tend to take it for granted that the world needs more translated works. The dictates of common wisdom state that reading translated works help us understand the reality of foreign cultures. But what if translation, which erases at least some nuance from works of literature, instead “sifts out the foreign or the unsettling in the name of easy consumption”? In The Irish Times, Michael Cronin reviews a recent book by NYU professor Emily Apter.
When Damien Searls first read W.G. Sebald, he thought the German writer was uniquely good at factoring historical circumstance into his thinking. Sebald’s unyielding reminders of the horrors of the past were a nice corrective to the feel-good pablums of the ‘90s. But reading Sebald now, Searls thinks something has changed. What happened? The world went online. (Related: Greg Walklin on Sebald’s A Place in the Country.)