Chemikal Underground, the Glasgow label that first launched Mogwai and Arab Strap, steps into the literary realm with its first audio collection of stories, The Year of Open Doors. You can listen to an excerpt–Arab Strap’s own Aidan Moffat reads his story “The Donaldson Boy.”
Last week, I told you about Rebecca Solnit’s essay “Eighty Books No Woman Should Read,” which is a tongue-in-cheek riff on Esquire’s “80 Books Every Man Must Read” list. Now, here’s a fascinating rebuttal from Electric Literature in which Sigal Samuel ponders what might be gained by reading sexist old white guys.
In The Atlantic Adrienne Green reviews the growing number of Young Adult novels tackling racial injustice and how this increase on the topic is no coincidence. “Coming out of the crucible of the past few years—during which young people have been integral to pushing conversations about the unjustified killings of black men to the forefront—the novels capture the many ways that teens of color cope with prejudice, whether through activism or personal accountability or protest.”
Sci-fi writers are partly judged on how well they can predict where society is headed. There’s a reason that books with uncannily accurate forecasts of the future capture our interest long after their release. At Salon, William Gibson admits one way in which he got things wrong: he didn’t foresee the rise of social media. You could also read our own Bill Morris on Gibson’s Zero History.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.