The WaPo‘s Ron Charles delivers a rapid-fire video review of the National Book Award nominees.
Here at The Millions, we tend to focus on translation as a literary form, which often leads to debates over how much a translator can change the meaning of a text. However, the majority of translation in the world is far more functional, as it is in the case of basic European bureaucracy. In The Nation, Benjamin Paloff takes a broader look at movements from one language to another. Pair with: Barclay Bram Shoemaker on translating Mo Yan’s Frog.
“As a writer, it’s not like all experience is useful, but when something is troubling, a form can present itself as a way to think. To put what is essentially chaotic into a container where it can be what it is.” The Rumpus interviews John Freeman, the Executive Editor of LitHub, about his recent literary projects, the death of his mother, and empathy. Pair with: Contributing Editor Nick Ripatrazone‘s Year in Reading which includes Freeman’s debut poetry collection, Maps.
A Russian publisher has stooped to a new low: it added “fake quotes from fake newspapers on the cover of a … novel released this summer.” That’s not all, either. Apparently the publishers are trying to bill the book as a “Swedish” crime novel even though it was actually written by a Russian under a pseudonym.