“One of the most rewarding parts of reading Jane Eyre as a thirteen-year-old Midwesterner is taking a wild shot in the dark at the meaning of all of the untranslated French passages.” Mallory Ortberg at The Toast takes a shot at translating some of Jane Eyre’s trickier passages. Bonus: here are a bunch of reasons why Mr. Rochester is a creep.
Now that you can purchase the letters of William Styron, you can note how especially funny (and sad) it is that Darkness Visible, the author’s book-of-self-help-slash-memoir-slash-confession, sold well enough to overshadow the novels that made his name.
Neurotic writers or friends-of-writers are likely to have asked themselves an uncomfortable question: do the writers I know use my foibles for material? At The New Statesman, Oliver Farry lists a number of proofs that they do, citing Dante’s Inferno, Madame Bovary and Beckett’s debut novel Murphy.
This article on M.F.K. Fisher, the godmother of American food writing, should be catnip for those of you who like reading about food almost as much as eating it. A onetime French expat, Fisher conducted “a one-woman revolution in the field of literary cookery,” most notably with her collection of essays The Gastronomical Me. (Back in 2010, Jessica Ferri wrote about Fisher for The Millions.)
As a literary technique, imitation is usually thought of as an amateur move, despite the number of classic works that began as overt acts of mimicry. At the Ploughshares blog, Anca Szilagyi comes up with several prompts for writers who want to imitate thoughtfully.