“Pornography has changed unrecognizably from its so-called golden age—the period, in the sixties and seventies, when adult movies had theatrical releases and seemed in step with the wider moment of sexual liberation, and before V.H.S. drove down production quality, in the eighties. Today’s films are often short and nearly always hard-core; that is, they show penetrative sex. Among the most popular search terms in 2015 were ‘anal,’ ‘amateur,’ ‘teen,’ and—one that would surely have made Freud smile—’mom and son.'” The New Yorker attempts to make some sense of modern pornography.
“I can’t imagine how difficult it would be to jauntily denigrate 27.8 million—that’s the number of American workers who make less than $10.10 an hour,” yet, in The Morning News, a close reading of a few hundred letters to the editor about the minimum wage shows other Americans doing just that.
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.