“Notice how Malbecco, as Gelosy, lives outside of time, a death-in-life: he can ‘never dye, but dying lives.’ In other words, embrace a quality entirely—even, I would argue, a less pejorative quality, like hustle—and it overmasters you. You’re doomed.” Rowan Ricardo Phillips, basketball columnist for The Paris Review, on Edmund Spenser, hustle, and the New York Knicks.
“Like all great literature, [David Foster Wallace’s] books do many things at once. Litchat, however, is singleminded.” Laura Miller discusses “the perils of litchat” at The New Yorker and how it has affected the legacy of David Foster Wallace. For less litchat, read our review of The David Foster Wallace Reader.
Back in April, Dreamworks announced its plans to adapt Eleanor and Park by Rainbow Rowell for the silver screen, with the author writing the script. A few months later, Rowell published a new book, Landline, that marked a return to adult fiction. At The Rumpus, Amanda Green sits down with the author to talk about YA, her productivity and the importance (or not) of getting up early to write. FYI, our own Janet Potter reviewed Eleanor and Park and Fangirl.
U.S. publishing house Little, Brown had a rough day in the news yesterday. Its coy marketing tactics have rubbed some booksellers the wrong way, reports Julie Bosman for The New York Times. Later on, The New York Post‘s Keith J. Kelly noted that the publisher has dropped one of its bigger titles. Jason Bennett raises some additional questions.
Does modern China need its own literary sub-genre? On trying to understand China’s “ultra-unreal” reality: “If Magic Realism was the way in which Latin American authors presented their view of their reality, then Ultra-Unreal Realism should be our name for the literature through which the Chinese regard their reality. The Chinese word ‘chaohuan’ (ultra-unreal) is something of a play on the word ‘mohuan’ (magic), as in ‘mohuan xianshizhuyi’ (magic realism)— ‘mohuan’ is ‘magical unreal,’ and ‘chaohuan’ is ‘surpassing the unreal.’”