A London book dealer declares “The Great Book Glut of 2010.”
As Teju Cole demonstrated with his real-time ghazals (one, two, and three) this past week, Twitter is a medium ripe for linguistic experimentation. And far from being the exclusive domain of human beings, the social network can also produce “found poetry” at the behest of computer programs – a practice I recently wrote about for The Bygone Bureau. But who’s behind these Twitter bots? Over at The Boston Globe, they check in with Darius Kazemi, the 30-year-old programmer who’s made some of the most-loved accounts out there.
The New York Times Magazine profiles Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English. Her translation is one of our most eagerly anticipated for November. “One way of talking about Wilson’s translation of the “Odyssey” is to say that it makes a sustained campaign against that species of scholarly shortsightedness: finding equivalents in English that allow the terms she is choosing to do the same work as the original words, even if the English words are not, according to a Greek lexicon, ‘correct.'”
Over at the Literary Hub, Morgan Jerkins writes about the struggle to describe blackness. As she puts it, “My hope is to create imperfect, multitudinous black women who are more in tune with themselves than their audiences.” Pair with our own Michael Bourne’s list of books that “shed light on the history and evolution of racism in America.”