“The Google Translate results feel less and less lucky as the sentence progresses, and with each new roll of the search engine dice.” Over the six years that Esther Allen was translating Argentine novelist Antonio Di Benedetto‘s classic, Zama, she would occasionally run lines through Google translate as an experiment in the ersatz. Pair with translator Alison Anderson on “Ferrante Fever” and what a great translation adds to the original work.
Lit-mag Meanjin Quarterly is taking a cue from The Millions and kicking off a new series, The Best Australian Fiction of the 21st Century (so far).
“This is what set Geeshie and Elvie apart even from the rest of an innermost group of phantom geniuses of the ’20s and ’30s. Their myth was they didn’t have anything you could so much as hang a myth on.” John Jeremiah Sullivan investigates more mysterious musicians in The New York Times Magazine. Bonus: You can listen to their music as you read. For more of Sullivan’s music journalism, read his piece on the origins of ska.