"Much of what passes for advanced literary scholarship these days is dreadful twaddle -- incoherent, emotionally empty, deeply illiterate," says Terry Castle in a recent interview with Salon about her new book of essays, The Professor. You can also catch Castle in the most recent issue of The New York Times Magazine.
In general, we think of translators as people whose job, briefly summarized, is to create elegant texts out of works in foreign languages. But J.R.R. Tolkien, in his translation of Beowulf, set out to do something different. The Lord of the Rings author published a translation that he kept intentionally clunky. Why? In his telling, he did it to better imitate Old English.