In 2013, Mo Yan became China’s first resident Nobel Laureate in Literature, which prompted a huge swell of interest in his books in the West. In the Times, Janet Maslin reviews Frog, his latest novel to get an English translation. Sample quote: “Mo Yan, whose real name is Guan Moye, says everything he needs to about the Cultural Revolution with a scene in which Tadpole and other schoolboys eat coal and claim to find it delicious.” You could also read Alan Levinovitz on modern Chinese literature.
There was an interesting piece on the intangible economics of fine art in this weekend’s NYT Magazine that explains the difference between the markets for art and other luxury goods (like gold and property): “Because the art market isn’t regulated like financial securities, insider dealing is generally not illegal.”
Thanks to NASA, three poets will have a chance to boldly go where no poets have gone before: Mars. Indeed, an online contest is currently open in which users can submit haiku to accompany the Mars Atmosphere and Volatile EvolutioN (MAVEN) mission, which is scheduled for launch in late 2013. The MAVEN project will be the first mission devoted to understanding the Martian upper atmosphere. More details about sending poetry into outer space can be found here.
“Over the past thirty-five years alone, language from Frost’s poem has appeared in nearly two thousand news stories worldwide, which yields a rate of more than once a week. In addition, ‘The Road Not Taken’ appears as a title, subtitle, or chapter heading in more than four hundred books by authors other than Robert Frost, on subjects ranging from political theory to the impending zombie apocalypse.” David Orr writes for The Paris Review about Robert Frost’s “The Road Not Taken,” one of the most misread poems of the English language.