In honor of Women in Translation month, The Guardian asks 10 female translators and writers about the work that inspires them, with answers ranging from Visitation by Jenny Erpenbeck to Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, which we reviewed when it came out in the States. Pair with this survey of the work of Argentine writer Leila Guerriero.
The longlist for this year’s Best Translated Book Award came out. Fiction finalists include Year in Reading alumna Katrina Dodson’s translation of Clarice Lispector’s Complete Stories (reviewed here by Magdalena Edwards), Ann Goldstein’s translation of Elena Ferrante’s The Story of the Lost Child, Lisa Dillman’s translation of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World (discussed here in our Book Report), and Christina MacSweeney’s translation of Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth (reviewed here by Lily Meyer). Poetry finalists include Jason Weiss’s translation of Silvina Ocampo and Fiona Sze-Lorrain’s translation of Yi Lu.
“Since the middle of the 20th century, the academy has conditioned us to stay grounded within texts and steer clear of writers’ biographies for insights while biographers are often timid about the kind of playful speculation that we can undertake here in Slate. Readers, myself included, tend to wonder about the sources for characters the likes of Kurtz, Sherlock Holmes, and Jay Gatsby—larger-than-life, mysterious, existing on a kind of separate plane—and in doing so we are continuing the quests of the narrators who tried first (Marlow, Watson, and Carraway).” Matthew Pearl asks: was Robert Louis Stevenson the blueprint for Conrad‘s Kurtz?