We’re welcoming another regular to The Millions. You’ll recognize Jacob Lambert from his ongoing series “The Road (A Comedic Translation),” and he’ll be doing more humor pieces for us as well as whatever else he comes up with. Jacob has written for MAD Magazine for several years. He also has a regular column in Philly Weekly and freelances for various other publications. Welcome Jacob!
In the Prospect, an essay on anesthesia, 3D printing, teleportation, LSD, and other thought experiments on self-awareness. Also, this line: “If the spectrum of selfhood begins with the roundworm, surely it ends with Proust.”
If you’re eagerly anticipating the next edition of the Oxford English Dictionary, be prepared to wait until 2034. You can blame the internet for the delay, which has made research easier but also leads to information overload. There are so many new words that the dictionary would be 40 volumes if it ever makes it to print, but expect it to be only online instead. For more on the new OED, read a profile of new editor Michael Proffitt.
Why do Americans read so few translated works? A lot of reasons come to mind, but one is that translated books are often the purview of small publishers, who don’t have the same marketing budgets as the larger companies in the industry. At The New Yorker’s Currency blog, Vauhini Vara looks at the statistics compiled by Three Percent, a database at the University of Rochester that tracks publications of translated works in the country. Related: Oliver Farry’s interview with the Portuguese writer António Lobo Antunes.