At The Guardian, the intriguing case of historian Orlando Figes and his wife’s savage Amazon reviews of her husband’s rivals’ books. The case begs the question: should Amazon allow anonymous reviews?
Edith Wharton is known as a novelist but she was also a wonderful hostess, whose guests (including Henry James) remember her as "kindness and hospitality incarnate." Kate Bolick has turned Wharton's life-long attempt to master “the complex art of civilized living" into an entertaining guide, "The Guesthouse of Mirth," just in time for those last few summer parties. Pair with Roxana Robinson's reflections on Wharton's life and works, including the original The House of Mirth.
Madhu Kaza, a "writer, artist and educator," has a possible solution for you. She'll come into your home 15 minutes before bedtime and sit in a chair beside your bed and read to you from your favorite books until you fall asleep. Then she'll let herself out and lock the door behind her. The free service is called Here Is Where We Meet, the title of a 2005 novel by John Berger. The only requirement is that you fill out a short questionnaire and make an appointment --- and get ready to say goodbye to the sheep and the warm milk.
"Embrasser" means to hug and kiss in French, but the new literary journal of the same name is about embracing unique varieties of international French. Embrasser is a Louisiana-based literary translation journal that aims "to highlight and preserve varieties of French that have been marginalized," founder Emily Thibodeaux said. The journal is accepting fiction poetry, nonfiction, and criticism submissions in English or Louisiana French for its first issue coming out during Mardi Gras 2014.
"I have the impression that the shelves of new releases in US bookstores are becoming more globalized. They’re still not as international as those in bookstores in Rome or Paris or Mexico City or Buenos Aires, where there is a much higher percentage of books in translation. But I think works in translation are becoming much more visible." Mexican author Álvaro Enrigue contends that trends in publishing mean we'll enjoy ever-increasing bounties of translated work. See also: translator Alison Anderson on "Ferrante Fever" and what a great translation adds to the original work.