I’m a little late to this one, but Ruby Vassar at the Vroman’s Bookstore Blog ran a pretty funny April Fool’s Day post.
Over at Words Without Borders, Marguerite Feitlowitz writes on teaching the art of literary translation. As she puts it, “Bringing texts from one place to another, from one tongue, context, history, and human body to another, is itself a political act. We can tell the history of the world through the history of when major texts have been translated—and where, why, and by whom.” Pair with this Millions piece on literary translators at work.
In an essay for TriQuarterly Lia Purpura writes about Virginia Woolf‘s “moments of being” and their importance for contemporary writing. “Woolf’s particular flavor of modernism is rooted in the drive to gather, hold, and deepen moments, to make the shimmering moment of perception the base upon which “reality” rests. Her sensibility honors the fleeting, fragile instances of a person’s life.”
“An appeal for the revival of the negative book review, then, is a remonstration against forced and foppish praise, where everything is good and so nothing at all is good.” In The Baffler, Rafia Zakaria writes in praise of negative book reviews and decries the “enfeebling of literary criticism.” From our archives: our own Emily St. John Mandel writes about bad book reviews.
“Yes, yes, it’s truer than true:
The great doctor made fun that was funny!
His creatures are shaggy and splendid and squishy,
In a cosmos uncertain but sunny.”
Recommended Reading: This essay on Jorie Graham, Modernist poetry, and the resistance of closure from The Nation. In the essay, Ange Mlinko puts Graham in league with such writers as John Ashbery and Frederick Seidel as some of the few living American poets “to have advanced a worldly, Modernist model of the poem into the 21st century.”