Fans of British comedic polymath and Apple fanboy Stephen Fry might be interested to know that the first season of Kingdom, Fry’s recent three-season British television series is available on Hulu. (Seasons 2 and; 3 are available on DVD in the US, but Season 1, mystifyingly, is not.) The series follows the doings of empathetic, small town Norfolk solicitor Peter Kingdom (Fry) and his gently eccentric fellow residents of the seaside town of Market Shipborough (actually Wells-Next-the-Sea). It’s soothing, cozy stuff.
It is a truth universally acknowledged (and recently addressed in Barclay Bram Shoekmaker‘s Millions review of Mo Yan‘s Frog) that literary translation is an imperfect art, and this list of mistranslated “literary moments” only offers more evidence for the claim. But for every serious blunder there’s also a truly ridiculous one (or more). For example, the French translated the title of Animal Farm as Animals Everywhere!, which sounds a lot like a charming children’s book and not at all like Orwell.
I’ve written before about the excellently titled series Novelists in Restaurants Eating Food. It lets some of our foremost literary minds reflect on places like Fallon and Byrne and Buffalo Wild Wings. Now, Millions contributor Laura van den Berg writes about Cafe Azteca in Lawrence, MA, where they make shrimp fajitas that inspire mouth-watering daydreams. Sample quote: “Love of food can be love’s most sincere form—especially when avocados are involved.”
New Directions releases César Aira’s The Hare this week. The novel was featured on our Great Second-Half 2013 Book Preview not long ago. Today also marks the release date for David Foster Wallace and Mark Costello’s Signifying Rappers, which is being re-released by Little, Brown.