In an interview about her new book, The Day I Shot Cupid: Hello, My Name Is Jennifer Love Hewitt and I’m a Love-aholic, Jennifer Love had some rather startling advice for jilted young ladies: “After a breakup, a friend of mine Swarovski-crystalled my precious lady. It shined like a disco ball so I have a whole chapter in there on how women should vagazzle their vajayjays.”
Among the better tidbits from Gary Shteyngart’s diary of his book tour for Little Failure is the fact that he’s apparently had fellow Russian immigrants ask him to sign books for “a failed paralegal” and “a worse failure than even you.” If, after reading that, you’d like another dose of Shteyngart, you could do worse than his Year in Reading entry.
Amazon, whose tense negotiations with Hachette in the past months have led them to slow ship-times for its books, offered last night “to fund 50% of an author pool—to be allocated by Hachette—to mitigate the impact of this dispute on author royalties, if Hachette funds the other 50%.” Of course, Hachette may find calculating and allocating damages awkward so soon after authors flexed their social-media muscle. Sidebar: Amazon claimed “989 of 1000” items sold would be unaffected by this continuing “business interruption,” which might mean a full 1.1 percent of their business comes from just one mid-sized traditional publisher—heartening news from an unlikely source.
At the Los Angeles Times Magazine, the answer to a bad boyfriend is to read a few good novels. Does The Talented Mr. Ripley remind you of your lover?
“A good translation, Han’s subconscious seems to suggest, is a living, breathing thing, which must be understood on its own terms, discovered from beneath the great white sheet.” The New Yorker explores Han Kang‘s novels and the complex nature of translation. From our archives: The Millions review of Kang’s The Vegetarian and an essay on what gets lost (and transformed) in translation.