The Cleveland Plain-Dealer published an interview with Calvin and Hobbes creator Bill Watterson, reportedly his first since 1989. The Washington Post talked to the Plain-Dealer reporter about how he scored an interview with the reclusive cartoonist.
To begin to translate a book, you need to hone your knowledge of the language in which it’s written. To write a great essay about translating a book, you need a backstory, an interesting format and two or three foreign parables. At The Rumpus, Brian Oliu writes about translating his grandfather’s book from the Catalan.
Ted Thompson, whose novel The Land of Steady Habits was released earlier this year, writes for Salon about his experience publishing his first book. Pair with this conversation between our own Bill Morris and Edan Lepucki, who both have novels coming out this month.
“For me, language was a kind of initiation into multiple realities. For if one language could be certain of a table’s gender and another couldn’t be bothered, then what was true of the world was intimately tied, not to some platonic ideal, but to our way of expressing it.” Ana Menéndez on being a multilingual writer in the twenty-first century.